전태련교육학 주메뉴
ALL MENU
명심보감 – 7. 존심편(存心篇)
--------------------------------------------------------
景行錄云 座密室 如通衢 馭寸心 如六馬 可免過 (경행록운 좌밀실 여통구 어촌심 여육마 가면과)
<경행록>에 이르길, “밀실에 앉아 있다 해도 마치 네 거리에 있는 것 같이하고,
작은 마음 제어하기를 육두마차(말 여섯필)를 부리는 것과 같이 하면 허물을 면할 수 있다.”
--------------------------------------------------------
擊壤時云 富貴 如將智力求 仲尼年少合封侯 (격양시운 부귀 여장지력구 중니년소합봉후)
世人 不解靑天意 空使身心半夜愁 (세인 부해청천의 공사신심반야수)
<격양시>에 이르기를 “부귀를 만약 지혜의 힘을 가지고 구할 수 있다면 공자는 젊어서 제후에 봉해졌으리라.
세상 사람들은 푸른 하늘의 뜻은 이해하지 못하고 공연히 한밤 중에 목과 마음으로 근심하는 구나.” 하였다.
--------------------------------------------------------
范忠宣公 戒子第曰 人雖至愚 責人則明 雖有聰明 恕己則昏 (범충선공 계자제왈 인수지우 책인즉명 수유총명 서기즉혼)
爾曹 但常以責人之心 責己 恕己之心 恕人 則不患不到聖賢之位 (이조 단상이책인지심 책기 서기지심 서인 즉불환부도성현지위)
범충선공이 자제를 경계하여 말하기를
“사람이 비록 지극히 어리석더라도, 다른 사람을 책망하는 데는 현명하고,
비록 총명할지라도 자신의 잘못을 용서하는 데는 어두우니(얼렁뚱땅 넘기려한다),
너희들은 마땅히 남을 책하는 마음으로 자신을 책하고,
자신을 용서하는 마음으로 남을 용서한다면 성현의 경지에 이르지 못함을 근심할 것이 없다.”
--------------------------------------------------------
孔子 聰明思睿 守之以愚 功被天下 守之以讓 (공자 총명사예 수지이우 공피천하 수지이양)
勇力振世 守之以怯 富有四海 守之以謙 (용력진세 수지이겁 부유사해 수지이겸)
공자께서 말하길, “총명하고 슬기롭다 해도 어리석은 체하여 이를 지키고,
공로가 세상을 덮을지라도 이를 겸양으로 지키며,
용맹과 기운이 세상에 떨칠지라도 겁냄으로써 이를 지키고,
부유함이 사해를 소유한 듯 하더라도 겸손함으로 자신을 지켜야 한다.” 하느니라.
--------------------------------------------------------
素書云 博施厚望者 不報 貴而忘賤者 不久 (소서운 박시후망자 불보 귀이망천자 불구)
<소서>에 이르기를 “박하게 베풀고 후하게 바라는 자는 보답을 받지 못하고,
신분이 귀하게 되고서 천했던 때를 잊는 자는 오래가지 않는다.” 고 하였다.
--------------------------------------------------------
施恩 勿求報 與人 勿追悔 (시은 물구보 여인 물추회)
은혜를 베풀었거든 보답을 구하지 말고,
남에게 주었거든 후회하지 말라.
--------------------------------------------------------
孫思邈曰 膽欲大而心欲小 智欲圓而行欲方 (손사막왈 담욕대이심욕소 지욕원이행욕방)
손사막이 말하길, “ 담력은 크게 가지되 마음가짐은 소심(섬세)해야하고,
지혜는 원만하되 행동은 방정해야 한다.” 고 하였다.
--------------------------------------------------------
念念要如臨戰日 心心常似過橋時 (염염요여임전일 심심상사과교시)
생각은 마치 전쟁에 나가는 날과 같이 하고
마음은 항상 다리를 건널 때와 같이 하라.
--------------------------------------------------------
懼法朝朝樂 欺公日日憂 (구법조조락 기공일일우)
법을 두려워하면 아침마다 즐겁고, 나라(관청)을 속이면 날마다 근심하느니라.
--------------------------------------------------------
朱文公曰 守口如甁 防意如城 (주문공왈 수구여병 방의여성)
주문공이 말하기를 “입을 지키기를 마치 병을 막듯이 하고,
욕심 막기를 성을 지키듯이 하라.” 하였다.
--------------------------------------------------------
心不負人 面無慙色 (심불부인 면무참색)
마음이 남을 배반하지 않으면 얼굴에 부끄러운 빛이 없느니라.
--------------------------------------------------------
人無百歲人 枉作千年計 (인무백세인 왕작천년계)
사람은 백년을 살지 못하건만, 부질없이 천년의 계획을 세운다.
--------------------------------------------------------
寇萊公六悔銘云 官行私曲失時悔 富不儉用貧時悔 (구래공육회명운 관행사곡실시회 부불검용빈시회)
藝不少學過時悔 見事不學用時悔 醉後狂言醒時悔 安不將息病時悔 (예불소학과시회 견사불학용시회 취후광언성시회 안불장식병시회)
구래공이 <육회명>에 이르기를,
“벼슬아치가 사욕을 앞세워 잘못하면 벼슬을 잃고 나서 후회하고,
부자가 검소하게 쓰지 않으면 가난해졌을 때 후회하고,
기예(재주)란 젊어서 배우지 않으면 시기가 지난 후에 후회하고,
일을 보고 배우지 않으면 쓸 때에 후회하고,
술 취한 후에 미친 말을 하고서 술이 깼을 때에 후회하고,
몸이 편안했을 때에 미리 쉬지 않으면 병에 걸렸을 때 후회하게 된다.”
--------------------------------------------------------
益智書云 寧無事而家貧 莫有事而家富 (익지서운 영무사이가빈 막유사이가부)
寧無事而住茅屋 不有事而住金屋 (영무사이주모옥 불유사이주금옥)
寧無病而食麤飯 不有病而服良藥 (영무병이식추반 불유병이복양약)
<익지서>에 이르기를,
“ 탈(불행) 있고 부유하기보다 탈 없이 가난한 편이 낫고,
걱정이 있는 좋은 집 보다 아무 걱정 없이 초라한 집에 사는 편이 낫고,
병들어 좋은 약을 복용하는 것 보다 무병하고 거친 밥을 먹는 것이 낫다.”
--------------------------------------------------------
心安茅屋穩 性定菜羹香 (심안모옥온 성정채갱향)
마음이 편안하면 초가집도 편안하고 성품이 안정되면 나물국도 향기로우니라.
--------------------------------------------------------
景行錄云 責人者 不全交 自恕者 不改過 (경행록운 책인자 불전교 자서자 불개과)
<경행록>에 이르길, “남을 꾸짖기만 하는 사람은 온전하게 사귈 수가 없고,
제 허물을 흐리는 사람은 자신의 과오를 고칠 수 없느니라.”
--------------------------------------------------------
夙興夜寐 所思忠孝者 人不知 天必知之 (숙흥야매 소사충효자 인부지 천필지지)
飽食暖衣 怡然自衛者 身雖安 其如子孫何 (포식난의 이연자위자 신수안 기여자손하)
아침 일찍 일어나고 밤에 잠들 때까지 충효를 생각하는 사람은,
남이 알지 못하더라도 하늘은 반드시 이를 알 것이다.
배부르게 먹고 따뜻하게 입고 자신의 안락만을 위하는 사람은,
자신은 비록 편안할 지라도 그 자손들은 어떻게 될 것인가!
--------------------------------------------------------
以愛妻子之心 事親則曲盡其孝 以保富貴之心 奉君則無往不忠 (이애처자지심 사친즉곡진기효 이보부귀지심 봉군즉무왕불충)
以責人之心 責己則寡過 以恕己之心 恕人則全交 (이책인지심 책기즉과과 이서기지심 서인즉전교)
처자를 사랑하는 마음으로 어버이를 섬기면 그 효도가 극진할 것이고,
부귀를 보전하려는 마음으로 임금을 받들면 충성 아닌 것이 없을 것이며,
남을 꾸짖은 마음으로 자신을 책망하면 허물이 적을 것이고,
자신을 용서하는 마음으로 남을 용서하면 그 사귐은 온전할 것이다
--------------------------------------------------------
爾謀不臧 悔之何及 爾見不長 敎之何益 (이모부장 회지하급 이견부장 교지하익)
너의 도모하는 것(계획)이 선하지 않으면 후회한 들 무슨 소용이 있겠는가!
너의 소견이 훌륭하지 않으면 가르친들 무슨 유익이 있겠는가.
--------------------------------------------------------
生事事生 省事事省 (생사사생 생사사생)
일을 만들면 할 일이 있게 되고, 일을 덜어 버리면 할 일이 없어진다.